27 Mart 2024, 18:14
|
#
1 |
Profil ayrıntılarını görüntüleyebilmek için kayıtlı kullanıcı olmanız ve üye hesabınızla oturum açmanız gerekmektedir. İncil Nedir? İncil Nedir? İncil, milattan sonraki ilk yüzyılda yazıldı. İsa Mesih’in elçilerinden (havarilerinden) Matta, Yuhanna ve elçilerin yakın arkadaşları Markos ve Luka, ilk dört kitapçıkta İsa Mesih’in yaşamını ve öğretisini dikkatli ve ayrıntılı bir biçimde anlatırlar. İlk dört kitapçığı izleyen Elçilerin İşleri’nde ise , İsa Mesih’in seçtiği elçilerin etkinlikleri, birçoğu Anadolu’da olmak üzere Tanrı’nın bu elçiler aracılığıyla ilk inançlı topluluklarını nasıl oluşturduğu anlatılır. İncil’de yer alan mektuplar, İsa Mesih’in öğrencileri tarafından, bu ilk inançlı topluluklarına yol göstermek, O’nun öğretisine uygun bir yaşam sürmelerini sağlamak ve karşılaştıkları sorunların üstesinden nasıl gelebileceklerini göstermek amacıyla yazıldı. İncil’in sonunda yer alan Esinleme kitapçığı, Elçi Yuhanna’nın gelecekteki olayları haber veren peygamberlik sözleridir. Kutsal Ruh’un esiniyle değişik kişiler tarafından değişik zamanlarda yazılmış olan bütün bu kitapçıklar, İ.S. ilk yüzyıllarda derlenip bir araya getirilmiştir. İncil’in Çağdaş Türkçe Çevirisi İncil’in bu çevirisi, on yedinci yüzyılda Padişah IV. Mehmet’in çevirmenlerinden Ali Bey tarafından yapılmış ilk Türkçe çeviriyi de içine alan uzun uğraşların bir devamıdır. Bundan önceki çeviriler büyük oranda yararlı olmuş olmakla birlikte, İncil’in çağdaş Türkçede bir çevirisinin yokluğu uzun zamandır hissediliyordu. Son yıllarda değişik çevirmenlerde bu alanda önemli çalışmalar yapılmıştır. Bütün bu çalışmaların, hak ettikleri ilgiyi görmeleri en içten dileğimizdir. Bu Çeviride İzlenen Yöntem İncil’in diğer dillerde yapılmış çevirileri gibi, bu çeviri de yakın işbirliği içinde çalışmış olan bir kurul tarafından gerçekleştirilmiştir. Amaç, Türkçenin doğal anlatımından uzaklaşmadan, özgün Grekçe metne sadık bir çeviri yapmaktı. Türkçe ve Grekçenin çok farklı diller olmasına rağmen, bu amaca ulaşıldığı kanısındayız. Çeviride şöyle bir çalışma yöntemi izlenmiştir: çevirmenin geliştirdiği ilk taslaklar düzeltmenlere gönderilmeden önce, Grekçe uzmanı tarafından özgün Grekçe metne uygunluğu yönünden sıkı bir incelemeden geçirilmiştir. Bu taslakları alan kimi düzeltmenler, çeviri metninin üslubuna ilişkin önerilerde bulunurken, kimileri de çeviriyi Grekçe kaynak metne sadakati açısından kılı kırk yararcasına bir eleştiriye tabi tuttular. Bu öneri ve eleştirilerin tümünü derleyen çevirmen ve Grekçe uzmanı, bunlardan kabul ettiklerini metne işleyerek elde ettikleri ikinci taslağı yine düzeltmenlere gönderdiler. İkinci taslak, ilkinin gördüğü işlemlerin aynısından geçtikten sonra üçüncü taslak olarak son tetkikler için düzeltmenlere gönderildi. Çevirmen, Grekçe uzmanı ve ana düzeltmenlerden oluşan Çeviri Kurulu, yılda üç dört kez toplanarak yukarıda sözü edilen işlemlerden geçen metindeki son pürüzleri giderdi. Böylelikle Kurul, tam bir görüş birliğiyle son metni onayladı. Çeviri, sekiz yıl sürmüş olan ağır ve çetin bir çalışmanın ürünüdür. Revizyon Bu çeviri ilk kez 1987 yolunda yayınlandı. O tarihten itibaren kimi okuyucularımız çeşitli ayetlerin çevirisiyle ilgili görüşlerini bize bildirmeye başladılar. Çeviri Kurulu da elinden geldiğince okuyucularımızı bu yönde isteklendirmeye çalıştı. Kurulun amacı bu tür önerilerden faydalanarak metni bir daha gözden geçirmekti. Tanrı sözü öylesine değerlidir ki, çevirisi mükemmel olmalı, olası tüm yanlışlıklardan arındırmalı. Çeşitli dillerde böyle bir işlemden geçiyor. Kurul, bu çalışmaya katkıda bulunan herkese teşekkürü bir borç bilir. Metne Işık Tutan Bilgiler Çevirmenler, okuyucuya belirli konuları bulmakta yardımcı olsun diye metne yer yer bölüm başlıkları ilave ettiler. Bölüm başlıklarının hemen altında, benzeri konulara değinen diğer kaynak ayetlerin bölüm ve numaraları ayrıca verildi. Okuyucu, bundan başka her sayfanın dibinde değişik bazı yardımcı bilgiler bulacaktır. Bunlar, hem metinde hem sayfanın dibinde alfabetik sırayla yazılan ve küçük harflerle belirtilmiş olan dipnotları içerir. Bir ayetin ilişkili olduğu Eski ve Yeni Antlaşma bölümleri de ilgili ayetle birlikte sayfanın dibinde verilmiştir. Kaynak ayetlerde ve bölüm başlıklarının altında kullanılagelen kısaltmaların listesi aşağıda verilmiştir; Eski Antlaşma (Tevrat ve Zebur) 1. Tek…. Tekvin 2. Çık…..Çıkış 3. Lev……Levliler 4. Say……Sayılar 5. Tes……..Tesniye 6. Yşu……..Yeşu 7. Hak…….Hakimler 8. Rut………Rut 9. 1Sa………1. Samuel 10. 2Sa………2. Samuel 11. 1Kr………..1. Krallar 12. 2Kr…………2. Krallar 13. 1Ta…………1. Tarihler 14. 2.Ta…………2. Tarihler 15. Ezr…………..Ezra 16. Neh…………Nehemya 17. Est………….Ester 18. Eyu…………Eyub 19. Mez………..Mezmurlar 20. Sül………….Süleyman’ın Meselleri 21. Vai…………. Vaiz 22. Neş………… Neşideler Neşidesi 23. Yşa…………. Yaşeya (İşaya) 24. Yer…………..Yeremya 25. YM…………. Yeremya’nın Mersiyeleri 26. Hez…………. Hezekyel 27. Dan…………. Danyal 28. Hoş………….. Hoşeya 29. Yoe……………Yoel 30. Amo………….. Ámos 31. Oba…………… Obadya 32. Yun……………. Yunus 33. Mik…………….Mika 34. Nah……………. Nahum 35. Hab…………….Habakuk 36. Sef……………… Sefanya 37. Hag…………….. Hagay 38. Zek……………… Zekeriya 39. Mal……………… Malaki Yeni Antlaşma (İncil) 1. Mat… Matta 2. Mar…. Markos 3. Luk….. Luka 4. Yu……. Yuhanna 5. Elç……. Elçilerin İşleri 6. Rom…… Romalılarca Mektup 7. 1Ko…….. Korintililere Birinci Mektup 8. 2Ko……… Korintililere İkinci Mektup 9. Gal………. Galatyalılara Mektup 10. Ef………….. Efeslilere Mektup 11. Flp………… Filiplilere Mektup 12. Kol………….. Koloselilere Mektup 13. 1Se……………Selaniklilere Birinci Mektup 14. 2Se………………Selaniklilere İkinci Mektup 15. 1Ti………………. Timoteyus’a Birinci Mektup 16. 2Ti……………… Timoteyus’a İkinci Mektup 17. Tit………………. Titus’a Mektup 18. Film…………….. Filimun’a Mektup 19. İbr……………….. İbranilere Mektup 20. Yak………………. Yakup’un Mektubu 21. 1Pe……………….. Petrus’un Birinci Mektubu 22. 2Pe ……………….. Petrus’un İkinci Mektubu 23. 1Yu………………….. Yuhanna’nın Birinci Mektubu 24. 2Yu………………….. Yuhanna’nın İkinci Mektubu 25. 3Yu…………………..Yuhanna’nın Üçüncü Mektubu 26. Yah…………………… Yahuda’nın Mektubu 27. Esi…………………….. Esinleme (Vahiy) Elinizdeki çeviriye, İncil’deki 27 kitapçığın her biri için düzenlenmiş birer giriş bölümü eklenmiştir. Giriş bölümlerinin amacı, bilgiler vermektir. Giriş bölümlerinin sonunda genellikle çok sayıda ayet numarası verilmiştir. Okuyucunun bunları okuyup inceleyerek her kitapçığı daha kolayca anlayacağını sanıyoruz. Okuyucunun pek içli dışlı olmadığı sözcük ve terimleri açıklayan kısa bir sözlük ile İncil’in yazıldığı dönemde kullanılan ağırlık, hacim, uzunluk ve para birimlerine ilişkin bir cetvel kitabın sonuna eklendi. Okuyucu bu kısımlara zaman zaman baş vurmayı gerekli bulabilir. Kitabın en sonunda ise, İncil’in yazıldığı çağı ve o çağın coğrafyasını okuyucuya tanıtan iki harita yer alır. Bu haritalara bakıldığında, o çağın Anadolu’sunda geçen olayların çokluğu hemen dikkati çeker. Anılan yardımcı bilgilerin hepsi, okuyucuların yararlanması İçin titizlikle hazırlanmıştır. Ama bunlar, Tanrı’nın esinlediği esas İncil metninden değiller. Okuyucu bunları Tanrı sözü olarak kabul etmemeli; ek bilgileri İncil’in ana metniyle karşılaştırarak değerlendirmelidir. İncil’in elinizdeki basımından ayrı olarak özel çalışmalar İçin hazırlanmış ilaveli bir basımı da var. Çevirinin bu ilaveli basımı, İncil üzerinde özel çalışmalar yapmak isteyen okuyucuların, cep basımda bulamayacakları bilgileri de içerir. İncil’in nasıl yazıldığı ve günümüze nasıl ulaştığı ile ilgili açıklamalar, alfabetik dizin, İncil’i bir yılda okuma planı ve 16 sayfalık renkli resim ve harita andığımız bilgiler arasındadır. Bu basım kitabın başındaki adresten satın alınabilir. İncil’de Ayetleri Nasıl Bulacağız? İncil’i oluşturan kitapçıklar bölümlere, bölümler de ayetlere ayrılmıştır. Önsözde bu kitapçıkların adları, tam ve kısaltılmış halleriyle verilmiştir. Bölüm başlıklarının altında, dipnotlarda ya da diğer açıklayıcı metinlerde çeşitli kaynak ayetlerinin numaraları veriliyor. Bunlar çoğunlukla ayetin bulunduğu kitapçığın kısaltılmış adı, bölüm ve ayet numaralarından oluşur. Örneğin; Yu. 3:16 Bu örnekte Yu, Müjde’nin Yuhanna kitapçığının kısaltılmış adını, 3 rakamı üçüncü bölümü, 16 rakamı ise üçüncü bölümün on altıncı ayetini göstermektedir. Adlar Özgün metinde adların çevirisine özel bir dikkat gösterilmiştir. Hemen her çeviride adlar bazı değişikliklere uğrar. İncil’de geçen adların kimi İbranice ve Aramice kökenliyken, kimi de Grekçe ve Latince kökenlidir. İncil, ilk yüzyılda Doğu Akdeniz yöresinde ticaret ve kültür dili olan Grekçede yazıldığından metindeki adlar da Grekçeleştirilmiş olarak çıkar karşımıza. Çevirmenler, Türk okuyucusunun bu adları Grekçe biçimleriyle söylemekte güçlük çekeceğinin bilincindeydi. İbranice köklersen uyarlanmış Grekçe adların Türk okuyucusuna İbranice biçimleriyle sunulması halinde, bunun, okuma güçlüklerini azaltacağı görüldü. Hal böyle olunca, çoğu yerde bu yola baş vuruldu. Sonuç Çeviri Kurulu, bu çalışmanın sonuçlandırılmasında emeği geçen herkese teşekkürü bir borç bilir. Kurul üyelerinin dileği, bu çalışma aracılığıyla Tanrı’nın övülmesi ve yüceltilmesidir. Kendileri gibi, okuyucuların da bu metnin her satır ve sayfasında Tanrı’nın sesini duymaktı en başta gelen dilekleridir. | |
|
| |