Forum Logo  

Geri Git   ForumKalbi.Com > Görsel ve İşitsel Sanat Yapıtları > Müzik ve Dans > Yabancı Şarkı Sözleri ve Çevirileri

Yabancı Şarkı Sözleri ve Çevirileri Dinlediğiniz müzisyenlerin şarkı sözlerini burada paylaşabilirsiniz.


Vo Moiom Sadochke | Arkona - Rusça, İngilizce Sözler ve Türkçe Çeviri

Dinlediğiniz müzisyenlerin şarkı sözlerini burada paylaşabilirsiniz.


Kullanıcı Etiket Listesi

Like Tree1Beğeniler
  • 1 Post By OkyanusunKalbi

  
 
LinkBack Seçenekler Görüntüleme stilleri
Alt 19 Haziran 2024, 02:12   #1
Çevrimiçi
WoodStock 🤘☮
 
OkyanusunKalbi kullanıcısının Avatarı
 
Profil ayrıntılarını görüntüleyebilmek için kayıtlı kullanıcı olmanız ve üye hesabınızla oturum açmanız gerekmektedir.
mektup Vo Moiom Sadochke | Arkona - Rusça, İngilizce Sözler ve Türkçe Çeviri

Vo Mayom Sadochke
Ой, мои ночки
Да во моем садочке
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да во моем садочке

Во моем садочке
Соберу цветочки
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да соберу цветочки

Цветочки срываю
Да во реченьку пускаю
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Во реченьку пускаю

Реченька-сестрица
Дай горем поделится
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да что ночкой не спится

Сына провожала да на бой с ворогом
Слово во след нарекала
Да скатертью дорога

Проводила сына, я нынче сиротина
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да нынче сиротина

Ой, да спеленала мое горе темна ночка
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да во моем садочке

In My Garden

Oh, my nights
And my garden
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka **
And in my garden

In my garden
I'll gather my flowers
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
I'll gather my flowers

Plucking my flowers
And floating them down the river
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
And floating them down the river

River-sister
Let me share with you my woe
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
I can't sleep at night

I set my son off to war with the enemy
I gave him words of wisdom
Godspeed!

I set my son off, and now he is dead*
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
And now he is dead*

Oi, the night has wrapped around my woe
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
Yes in my garden

(*The song uses the word orphan, but referring to the mother, as in the son has died
** An old folk melody line from Russian songs)

Vo Mayom Sadochke

Bahçemde

Ah gecelerim

Ve bahçem

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka **

Ve bahçemde


Bahçemde

Çiçeklerimi toplayacağım

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka

Çiçeklerimi toplayacağım


Çiçeklerimi koparıyorum

Ve onları nehrin aşağısına doğru yüzdürüyorum

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka

Ve onları nehrin aşağısına doğru yüzdürüyorum

Nehir-kız kardeş

Acımı seninle paylaşayım

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka

geceleri uyuyamıyorum

Oğlumu düşmanla savaşa gönderdim

Ona bilgece sözler verdim

Tanrı aşkına!

Oğlumu gaza getirdim ve o artık öldü*

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka

Ve artık o öldü*

Hey, gece kederimi sardı

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka

Evet bahçemde

(*Şarkı yetim kelimesini kullanıyor ama oğul öldü gibi anneye atıfta bulunuyor

** Rus şarkılarından eski bir halk melodisi dizesi)

Vo Mayom Sadochke

Vo Mayom Sadochke
Ой, мои ночки
Да во моем садочке
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да во моем садочке

Во моем садочке
Соберу цветочки
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да соберу цветочки

Цветочки срываю
Да во реченьку пускаю
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Во реченьку пускаю

Реченька-сестрица
Дай горем поделится
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да что ночкой не спится

Сына провожала да на бой с ворогом
Слово во след нарекала
Да скатертью дорога

Проводила сына, я нынче сиротина
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да нынче сиротина

Ой, да спеленала мое горе темна ночка
Ой, да-ри ди-да, ой, да-ри-да
Да во моем садочке

In My Garden

Oh, my nights
And my garden
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka **
And in my garden

In my garden
I'll gather my flowers
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
I'll gather my flowers

Plucking my flowers
And floating them down the river
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
And floating them down the river

River-sister
Let me share with you my woe
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
I can't sleep at night

I set my son off to war with the enemy
I gave him words of wisdom
Godspeed!

I set my son off, and now he is dead*
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
And now he is dead*

Oi, the night has wrapped around my woe
Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka
Yes in my garden

(*The song uses the word orphan, but referring to the mother, as in the son has died
** An old folk melody line from Russian songs)

Vo Mayom Sadochke

Bahçemde

Ah gecelerim

Ve bahçem

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka **

Ve bahçemde


Bahçemde

Çiçeklerimi toplayacağım

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka

Çiçeklerimi toplayacağım


Çiçeklerimi koparıyorum

Ve onları nehrin aşağısına doğru yüzdürüyorum

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka

Ve onları nehrin aşağısına doğru yüzdürüyorum

Nehir-kız kardeş

Acımı seninle paylaşayım

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka

geceleri uyuyamıyorum

Oğlumu düşmanla savaşa gönderdim

Ona bilgece sözler verdim

Tanrı aşkına!

Oğlumu gaza getirdim ve o artık öldü*

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka

Ve artık o öldü*

Hey, gece kederimi sardı

Oi, da-ri, da-ri, da-ri-chka

Evet bahçemde

(*Şarkı yetim kelimesini kullanıyor ama oğul öldü gibi anneye atıfta bulunuyor

** Rus şarkılarından eski bir halk melodisi dizesi)

Vo Mayom Sadochke

Sürmenaj bunu beğendi.
__________________

 
  

İçeriği Sosyalleştir

Etiketler
arkona, Çeviri, moiom, rusça, sadochke, sözler, türkçe, İngilizce


Şu anda bu konuyu görüntüleyen etkin kullanıcılar: 1 (0 üye ve 1 konuk)
 
Seçenekler
Görüntüleme stilleri

Gönderme Kuralları
Konu açma yetkiniz yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti ekleme yetkiniz yok
Mesaj düzenleme yetkiniz yok

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık



Forum saati; Türkiye'ye göre ayarlanmış olup, şu an saat: 23:31.

Forum Yasal Uyarı
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

ForumKalbi, lisanslı vBulletin® kullanmaktadır.

ForumKalbi.Com; 5651 sayılı kanun uyarınca yer sağlayıcı niteliğini haiz bir genel forum sitesidir. Sitemizde yapılan paylaşımlar, moderasyon ekibimizin onayına dahil olmadan direkt yayınlanmaktadır. 5237 sayılı TCK (Türk Ceza Kanunu) ve 5651 Sayılı Kanun'un ilgili maddelerini ihlal eden kişilerin IP adresi ve sair kişisel verileri işlenmekte; yetkili merci tarafından müzekkere (Resmi Üst Yazı), tarafımıza tanzim edildiği takdirde paylaşılacaktır. Hukuka aykırı bir içerik paylaşımının olduğunu düşündüğünüz mesaj, konu ya da görseli içeren forum gönderilerini; İLETİŞİM bağlantısındaki formu doldurarak iletebilirsiniz. 48 saat içerisinde mevcut şikâyetiniz üzerinden tarafınıza ulaşılacak, gerekli işlemler tesis edilecektir.