19 Haziran 2024, 01:28
|
#1
|
Profil ayrıntılarını görüntüleyebilmek için kayıtlı kullanıcı olmanız ve üye hesabınızla oturum açmanız gerekmektedir.
My Lost Lenore | Tristania - İngilizce Sözler ve Türkçe Çeviri
Dancing heart I mourn
My lost desire (For thy promise bewailed)
(By her raveneyes)
Dancing heart I mourn (By her beauty)
Rape the soul forever (and a scarlet sunrise)
Dancing heart I mourn (May thy river bury)
My lost desire (her silvertears)
Dancing heart I mourn (A fallen angel)
Rape the soul forever (enshrined in moonlit seas)
Leaving vitality
So serene breeds my darkness
Entreating winterwinds
Though I leave... I embrace thee
Winternight
Conceal thy precious Angellore
I secrete my soul
Under thy wings of sorrow
Dark I embrace thy eyes
Wander lost on life's narrow path
I reveal my heart
To this beauty dressed in dark
Dressed in dark
Dancing heart I mourn
My lost desire (When all my shadows devotedly cast)
Dancing heart I mourn (The moon will rise)
Rape the soul forever (at last)
Dancing heart I mourn (My Lenore)
My lost desire
Dancing heart I mourn (I trade for my heart)
Rape the soul forever
Grieving raveneyes
Falls asleep with the sunrise
Delightful midsummer breeze
Though I leave... I await thee
Winternight
Conceal thy precious Angellore
I secrete my soul
Under thy wings of sorrow
Dark I embrace thy eyes
Wander lost on life's narrow path
I reveal my heart
To this beauty dressed in dark
Grant me thy last midsummer breeze (My Lenore, make haste and cast)
May thou ascend from endless sleep
... my desire
Dance me above thy moonlit seas (My Lenore, make haste and cast)
Glance yearningly into the deep
A cold and weary night
Winternight
Descending me like flakes of snow
I embrace the cold
For a life that morrows
Dark I embrace thy heart
Wanderer lost beyond veils of dawn
I conceal thy loss
Enthralled in life yet still I mourn
My lost Lenore...
Verdiğin sözler için feryat eder.
Onun kuzgun gözleri
Güzelliği ve kızıl günbatımı
Nehrinde, gümüş gözyaşlarını saklayabilir mi?
Mabedi yakamozlu denizler olan ey düşmüş melek...
Hayattan ayrılmak
Öyle huzurlu ki karanlığımı büyülüyor
Kış rüzgarları yalvarıyor ama ben gidiyorum
Sana sarılıp...
Kış geceleri,
Sevgili meleğimi gizler.
Ruhumu hüznünün kanatları altına emanet ederim.
Hayatın dar yollarında kaybolmuş, gezinen kara gözlerini içime çekerim.
kalbimi siyahlara bürünen güzelliğe açarım.
Gölgelerim fedakarlık ifadesinde yansıdığında
Ay'ım kayıplarla yükselecek.
Kederli kuzgun gözler
Gün doğarken uykuya dalar.
Tatlı bir yaz ortası rüzgarı esmekte ama
ben gidiyorum..seni bekleyecegim.
Bana son yazortası rüzgarını bahşet.
Ve kalk bu sonsuz uykudan
Tutkum benim.
Benimle yakamozlu denizlerde danset
Özlemle derinlere bak
Soguk ve yorgun bir gecede
Kış geceleri
Üstüme kar taneleri gibi iniyor.
Devam eden bir hayat için
Soğuğu kucakliyorum.
Senin günbatımı pencerelerinin ardında dolaşan
Kararmış kalbini kucaklıyorum.
Senin kaybını hayata tutunarak saklıyorum...
ama yine de yas tutuyorum.
benim kayıp lenorum..
Ah, paramparça altın tas*, böylece can çıktı sonsuza
Yırtılsın çanlar, yer açın stygian üstündeki kutsal ruha
Ve, Guy De Vere, kurudu mu gözlerin, -ya şimdi ağla ya da asla!
Gör, bu demir yığınında Lenore, yatıyor ölümüyle yanyana
Söylensin gel son sözler, çürümenin şarkısı bölünsün
Söylensin bu pür-i pak ölü için; ve ölmüşlerin en genci görülsün
Artık yakılsın bir ağıt – ki ölmüşlerin en gencini görürsün
“Alçaklar, onun servetini sevdiniz siz, gururundan tiksindiniz
Ve yataklara düşünce Lenore, ölsün diye dualara meylettiniz
Öyleyse, nasıl yakılsın ki şimdi bu ağıt, nasıl söylensin bu şarkı
Bu acı; iftira boşalan ağızlarınızdan, leş döken gözlerinizden kaldı
Sizin yüzünüzden ölüm, masum aşkımı bunca erkenden aldı”
Günah işlemişsek bile, deme böyle, bu ağıt yakılmazsa eğer
Gitmezse semaya son sözlerimiz, ölüler nasıl huzura değer?
Lenore, umuduyla gitti dünyadan, hem de yanıbaşında
Kalmadı derdi artık; hiddetinden ve karın olmaktan yana
Böyle; uzanmış narin ve güzel, artık kendine dönmüş yönü
Sarı saçlarında ışıldıyor da hayat, gözlerinde belli ki ölü
Orada, evet saçlarında hayat ama gözlerinde ölüm
“Çekil, çekilin önümden, ancak yırtar çıkar o yeraltını
Öfkeyle yarar cehennemi de, elbette bulur cennette katını
Çığlıklardan ve hüzünlerden sıyrılır, kurulur altından tahtına
Susturun çanları siz, artık bırakın ruhu ersin huzura
Nasılsa rahat yok ki, şu çirkin dünyada tek bir insana
Ve şimdi tutmam biraz bile yas, çünkü kalbim ışıkla dolu
Meleğim şarkılarla yükseliyor, benden gidiyor hayat boyu.”
Edgar Allan Poe - Lenore Şiiri
Çeviri * Emin Ünlü
Dancing heart I mourn
My lost desire (For thy promise bewailed)
(By her raveneyes)
Dancing heart I mourn (By her beauty)
Rape the soul forever (and a scarlet sunrise)
Dancing heart I mourn (May thy river bury)
My lost desire (her silvertears)
Dancing heart I mourn (A fallen angel)
Rape the soul forever (enshrined in moonlit seas)
Leaving vitality
So serene breeds my darkness
Entreating winterwinds
Though I leave... I embrace thee
Winternight
Conceal thy precious Angellore
I secrete my soul
Under thy wings of sorrow
Dark I embrace thy eyes
Wander lost on life's narrow path
I reveal my heart
To this beauty dressed in dark
Dressed in dark
Dancing heart I mourn
My lost desire (When all my shadows devotedly cast)
Dancing heart I mourn (The moon will rise)
Rape the soul forever (at last)
Dancing heart I mourn (My Lenore)
My lost desire
Dancing heart I mourn (I trade for my heart)
Rape the soul forever
Grieving raveneyes
Falls asleep with the sunrise
Delightful midsummer breeze
Though I leave... I await thee
Winternight
Conceal thy precious Angellore
I secrete my soul
Under thy wings of sorrow
Dark I embrace thy eyes
Wander lost on life's narrow path
I reveal my heart
To this beauty dressed in dark
Grant me thy last midsummer breeze (My Lenore, make haste and cast)
May thou ascend from endless sleep
... my desire
Dance me above thy moonlit seas (My Lenore, make haste and cast)
Glance yearningly into the deep
A cold and weary night
Winternight
Descending me like flakes of snow
I embrace the cold
For a life that morrows
Dark I embrace thy heart
Wanderer lost beyond veils of dawn
I conceal thy loss
Enthralled in life yet still I mourn
My lost Lenore...
Verdiğin sözler için feryat eder.
Onun kuzgun gözleri
Güzelliği ve kızıl günbatımı
Nehrinde, gümüş gözyaşlarını saklayabilir mi?
Mabedi yakamozlu denizler olan ey düşmüş melek...
Hayattan ayrılmak
Öyle huzurlu ki karanlığımı büyülüyor
Kış rüzgarları yalvarıyor ama ben gidiyorum
Sana sarılıp...
Kış geceleri,
Sevgili meleğimi gizler.
Ruhumu hüznünün kanatları altına emanet ederim.
Hayatın dar yollarında kaybolmuş, gezinen kara gözlerini içime çekerim.
kalbimi siyahlara bürünen güzelliğe açarım.
Gölgelerim fedakarlık ifadesinde yansıdığında
Ay'ım kayıplarla yükselecek.
Kederli kuzgun gözler
Gün doğarken uykuya dalar.
Tatlı bir yaz ortası rüzgarı esmekte ama
ben gidiyorum..seni bekleyecegim.
Bana son yazortası rüzgarını bahşet.
Ve kalk bu sonsuz uykudan
Tutkum benim.
Benimle yakamozlu denizlerde danset
Özlemle derinlere bak
Soguk ve yorgun bir gecede
Kış geceleri
Üstüme kar taneleri gibi iniyor.
Devam eden bir hayat için
Soğuğu kucakliyorum.
Senin günbatımı pencerelerinin ardında dolaşan
Kararmış kalbini kucaklıyorum.
Senin kaybını hayata tutunarak saklıyorum...
ama yine de yas tutuyorum.
benim kayıp lenorum..
Ah, paramparça altın tas*, böylece can çıktı sonsuza
Yırtılsın çanlar, yer açın stygian üstündeki kutsal ruha
Ve, Guy De Vere, kurudu mu gözlerin, -ya şimdi ağla ya da asla!
Gör, bu demir yığınında Lenore, yatıyor ölümüyle yanyana
Söylensin gel son sözler, çürümenin şarkısı bölünsün
Söylensin bu pür-i pak ölü için; ve ölmüşlerin en genci görülsün
Artık yakılsın bir ağıt – ki ölmüşlerin en gencini görürsün
“Alçaklar, onun servetini sevdiniz siz, gururundan tiksindiniz
Ve yataklara düşünce Lenore, ölsün diye dualara meylettiniz
Öyleyse, nasıl yakılsın ki şimdi bu ağıt, nasıl söylensin bu şarkı
Bu acı; iftira boşalan ağızlarınızdan, leş döken gözlerinizden kaldı
Sizin yüzünüzden ölüm, masum aşkımı bunca erkenden aldı”
Günah işlemişsek bile, deme böyle, bu ağıt yakılmazsa eğer
Gitmezse semaya son sözlerimiz, ölüler nasıl huzura değer?
Lenore, umuduyla gitti dünyadan, hem de yanıbaşında
Kalmadı derdi artık; hiddetinden ve karın olmaktan yana
Böyle; uzanmış narin ve güzel, artık kendine dönmüş yönü
Sarı saçlarında ışıldıyor da hayat, gözlerinde belli ki ölü
Orada, evet saçlarında hayat ama gözlerinde ölüm
“Çekil, çekilin önümden, ancak yırtar çıkar o yeraltını
Öfkeyle yarar cehennemi de, elbette bulur cennette katını
Çığlıklardan ve hüzünlerden sıyrılır, kurulur altından tahtına
Susturun çanları siz, artık bırakın ruhu ersin huzura
Nasılsa rahat yok ki, şu çirkin dünyada tek bir insana
Ve şimdi tutmam biraz bile yas, çünkü kalbim ışıkla dolu
Meleğim şarkılarla yükseliyor, benden gidiyor hayat boyu.”
Edgar Allan Poe - Lenore Şiiri
Çeviri * Emin Ünlü
|
|
|
|