ForumKalbi.Com

ForumKalbi.Com (https://www.forumkalbi.com/)
-   Sinema ve Tiyatro (https://www.forumkalbi.com/sinema-ve-tiyatro/)
-   -   Türkçe Film İsimleri Orijinallerinden Neden Çok Farklı Oluyor? (https://www.forumkalbi.com/sinema-ve-tiyatro/8044-turkce-film-isimleri-orijinallerinden-neden-cok-farkli-oluyor.html)

Sürmenaj 16 Mart 2024 23:14

Türkçe Film İsimleri Orijinallerinden Neden Çok Farklı Oluyor?
 
Bazı yabancı film isimlerinin Türkçeye çevrilirken bambaşka bir hâl aldığını görüyoruz. Yıllardır yeri geldiğinde dalga geçilen yeri geldiğinde kötülenen bu çevirilerin sebebi bilgi yetersizliği veya hata değil.

Ülkemizde vizyona girecek olan yabancı film isimleri, Türkçeye çevrilirken yaşadığı değişimin en büyük sebebi gişe kaygısı.

Neredeyse tüm film yapımcılarının temel amacı, gişe başarısı elde etmektir. Hiçbir yapımcı, ciddi bir sermaye harcadığı filmden zarar etmek istemez. Tabii ki işin maddi boyutundansa sanat boyutunu önemseyen yapımcı ve yönetmenler yok değil. Fakat düzen, genel olarak bu şekilde. Bazı örnek çeviriler üzerinden konuyu daha iyi anlayalım.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Sil Baştan)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Film ismi Türkçeye çevrilirken filmin konusuyla bağlantılı olmasına oldukça önem verilir. Filmin posterinden ve isminden oldukça etkilenen ciddi bir izleyici kitlesi var. İzleyeceği filmi seçerken bu iki etmen kararlarını şekillendiriyor.

Belki de en çok dalga konusu olmuş çevirilerin başındaysa bu film geliyor. Türkçe çevirisine baktığımız zaman filmi izleyenler anlayacaktır ki filmin konusuyla çok ilgili bir isim seçilmiş. Film, ayrıldığı sevgilisinden kalan hatıralarını sildiren bir adamın hikâyesini anlatıyor.

İsmini Alexandre Pope’nin bir şiirinden alan ve birebir çeviri yaptığımız zaman "Lekesiz/Arınmış Zihnin Sonsuz Gün Işığı" olması gerekirdi. Filmin konusuyla kısmen bağlantılı gibi görünse de bu isim riskli bir tercih olurdu.

Sweet November (Kasımda Aşk Başkadır)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Film isimleri çevrilirken ülke kültürü ve insanların alışkanlıkları da dikkate alınıyor. Biliyoruz ki ülkemizde aşk ve korku filmleri oldukça seviliyor.

İzleyicinin ilk anda, gördüğü filmin neyle ilgili olabileceğini anlaması büyük avantaj. Aşk filmlerinin isimlerine "aşk" korku filmlerinin isimlerine de "korku" kelimesinin -mümkün oldukça- eklenmesinin nedeni budur.

The Accidental Spy (Altın Yumruk İstanbul'da)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Gişe başarısı elde edebilmek ve dikkat çekebilmek için film isminin çok net olması önemlidir.

Jackie Chan'in başrolünde olduğu The Accidental Spy filminin Türkçe çevirisine baktığımızda bu durumun dikkate alındığını fark ediyoruz. Büyük bir kısmı İstanbul'da geçen filmin adına "İstanbul" ibaresi eklenerek izleyicilerin odağını buna yönlendirmek çok mantıklı bir strateji. Yabancı bir yapımda "Türkiye" adı geçince ne kadar övündüğümüzü anlatmama gerek yok sanırım.

Shawshank Redemption (Esaretin Bedeli)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Bazı film isimlerini Türkçeye çevirmek zor veya çevrildiğinde anlamını yitirdiği durumlar oluyor.

"Redemption" kelimesinin anlamına baktığımızda "kefaret" ve "bir kötülükten kurtulma" anlamlarına geldiğini görüyoruz. "Shawshank" ise yazar Stephen King'in yarattığı kurgusal bir isim. Hapishaneye de adını veren "Shawshank" kelimesiyle "Redemption"ı birleştirip çevirmeye çalıştığımızda işin içinden çıkamadığımızı fark ediyoruz. Fakat Esaretin Bedeli çevirisi, hem filmin konusunu iyi anlatan hem de dikkat çeken ve akılda kalıcı bir nitelikte.

Birebir çeviriye sahip film isimleri yok değil.
Film ismi, çeviriye oldukça müsait ve gerekli dikkat çekiciliğe sahipse birebir çevrildiğini görüyoruz. Bunun yanında eğer o filmin uyarlandığı bir roman varsa ve film romana sadıksa, romanın ismiyle de film isimleri vizyona girebiliyor. Örnek vermek gerekirse:

Minority Report (Azınlık Raporu)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

The Lord of the Rings (Yüzüklerin Efendisi)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Sixth Sense (Altıncı His)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Özetlemek gerekirse; film isimlerinin Türkçe karşılıkları, ekonomik kaygılar güdülerek belirleniyor.

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Çünkü filmin olabildiğince hızlı ve net bir şekilde dikkat çekmesi gerekiyor. Bu sayede standart sinema izleyicisinin filmi izleme ihtimali artacaktır.

Tüm bunlara rağmen bazı film isimleri yüzümüzde bir gülümseme oluşturmuyor değil. Konuyla ilgili diğer örnekleri sizlerle başbaşa bırakıyorum.

American History X (Geçmişin Gölgesinde)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Hunt (Onur Savaşı)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Good Will Hunting (Can Dostum)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Keeping The Faith (Aramızdaki Sarışın)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

The Hangover (Felekten Bir Gece)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Bad Moms (Eyvah Annem Dağıttı)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Sleepers (Kardeş Gibiydiler)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

A Beautiful Mind (Akıl Oyunları)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Bruce Almighty (Aman Tanrım)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

The Life of David Gale (Ölümle Yaşam Arasında)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]


There's Something About Mary (Ah Mary Vah Mary)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]


My Little Eye (Ölüm Bizi Gözetliyor)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]


Dude, Where's My Car? (Çılgınlar ve Sevgililer)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Sweet Home Alabama (Beni Unutma)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Smart People (Aşkın Yaşı Yok)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Captain America: Civil War (Kaptan Amerika: Kahramanların Savaşı)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]


Now You See Me (Sihirbazlar Çetesi)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]

Léon: The Professional (Leon: Sevginin Gücü)

[Foruma üye olmadığınız sürece forum içeriğindeki bağlantıları görüntüleyemezsiniz. Foruma üye olmak için TIKLAYIN!]


Forum saati; Türkiye'ye göre ayarlanmış olup, şu an saat: 06:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.